viernes, 17 de mayo de 2013

oh el tabaco se despluma en blancos
vigilantes abismos de 
desdentadas ganas, la savia
sin olor separa mi
padecer remolinos lejanos
de los frescos pinos
montañear! Yo crezco
apenas, el horóscopo
me echa una mano, en este
gélido invierno.

oh il tabacco si spiuma in candidi
sorveglianti abissi di
sdentate voglie, la linfa
deodorata separa il mio
subire dai gorghi lontani
delle fresche pinete
montagnare! Io cresco
a stento, l'oroscopo
mi dà una mano, in questo
gelido inverno.

AMELIA ROSSELLI.  Poesie 1959.

miércoles, 15 de mayo de 2013

Occitania

Giovanni Lindo Ferretti, nacido en 1953. Cantante de los CCCP (más adelante CSI), escritor y otras cosas. Se cría en un pueblo de montaña a base de educación religiosa. Se muda a la ciudad. Será ídolo de la juventud comunista en los 80, voluntaria o involuntariamente. Su vida no hace más que levantar polémicas, dado su retorno a la montaña, a la intimidad religiosa, un giro sobre sí mismo, reflejado en su música y sus versos.

Ejemplo, de http://www.youtube.com/watch?v=y2lJI2HI5zo

'Una erección una erección una erección una erección
triste
para un coito molesto para un coito modesto para un
coito molesto
Esperma esperma esperma esperma indiferente
para un trago indigesto para un traigo indigesto para un trago
indigesto (...)'

http://www.youtube.com/watch?v=slB07C06Iu4


También ofrezco un poema:

OCCITANIA.

A través de mi cresta, desde donde se ve el mar,
de otoño y en primavera con el atardecer sube
el olor de los huertos, el sonido de los tribunales
un gusto por el equilibrio, por la medida
'medida' que no dura. Se entristece la noche entre ecos de dolor
y cantos de oración:
es Occitania, todavía desespera.
Occitania: mujeres, caballos, trovadores
los cátaros y las cortes de amor. A los soldados que preguntan:
- ¿cómo se distingue un cátaro de todo buen cristiano?-
Simón de Montfort,
comandante del rey por voluntad del Papa en la primera cruzada,
responde: -Matadlos a todos, Dios reconoce a los suyos-
Dicho. Hecho. Todos muertos.
'OCCITANS tous OCCIS'

A través de mi cresta, desde donde se ve el mar,
de otoño y en primavera con el atardecer sube
el olor de los huertos, el sonido de los tribunales
un gusto por el equilibrio, por la medida
'medida' que no dura. La noche se traga el atardecer,
se marchita la rosa, se marchita la lavanda
el lirio de Lorena con la cruz de Roma
aquí masacra y ordena:
no se ose vivir si no es en penitencia
obediencia indulgencia.
Penas las de las mujeres que tienen que servir
dar a luz en dolor, penas para quien las defiende
y penas, penas para quien se rinde.
Monsegur año 1244 OCCITANS tous OCCIS.
al fuego los occitanos: viejos mujeres niños
vivos muertos heridos, enfermos y sanos. ¡Al fuego los occitanos!
aún así les parece trivial:
se enfanga la memoria,
confundiendo la cuestión.
El fango se hace tierra,
brota y se marchita la historia.

A través de mi cresta, desde donde se ve el mar,
de otoño y en primavera con el atardecer sube
el olor de los huertos, el sonido de los tribunales
un gusto por el equilibrio, por la medida
'medida' que no dura. La noche se traga el atardecer:
se marchita la rosa, se amarga la miel
las mujeres de Israel se entristecen de corazón
saben que va mal, de mal en peor
saben ya que la diáspora
se convierte en shoah. Los crematorios son el progreso de los incendios.
Los crematorios son el progreso de los incendios.

Aquí lo recita el propio Lindo Ferretti:
http://www.youtube.com/watch?v=4bnY48Ab1ws

lunes, 13 de mayo de 2013

Amelia Rosselli nace en París en 1930, se muda primero a Suiza y luego a los Estados Unidos. Estudia en Inglaterra y por fin en Italia, país de origen del que estuvo alejada hasta los dieciocho años. Es la Extranjera, no pertenece, crea una poesía desarraigada, de compleja relación entre distintas lenguas; inglés, francés e italiano. Muere suicida en 1996, el 11 de febrero, fecha en la que se había suicidado Sylvia Plath en 1963.

Dice



                                                    nullo
è il deserto in cui tu mi muovi, e le false facce di 
quella cattedrale tu chiami l'ardore
di Dio
s'incoronano di spine mortali. E se il sicuro
ormeggiare della tua candela di notte si spezza, incolpa il fato, la notte oscura, e le
povere tue 
spostate ragioni.


                                                  nada
es el desierto en el que me mueves, y las falsas caras de
aquella catedral que tú llamas el ardor
de Dios
se coronan de espinas mortales. Y si el seguro
amarre de tu vela de noche se
rompe, échale la culpa al destino, a la noche oscura, y 
a tus pobres
desplazadas razones.

Si yo traduzco

La traducción no es asunto mío. ¿Cuánto es justo transformar el original?

1. Leí en "Hölderlin y la esencia de la poesía", de Heidegger:



Pude nombrar los héroes
callando ante las bellas heroínas
Hölderlin, poema incompleto. Versión de Otto de Greiff



2. Leí de Pizarnik:


El lenguaje
-yo no puedo más,
alma mía, pequeña inexistente,
decidíte;
te las picás o te quedás,
pero no me toques así,
con pavura, con confusión,
o te vas o te las picás,
yo, por mi parte, no puedo más


3. Leí de Amelia Rosselli, una más extranjera que yo incluso cuando el mundo deja de encajar en mis ojos:

Inesplicabile o esemplare
generosa e trita ti concedi qualche piccolo
ritorno alle abitudini.


La lingua scuote nella sua bocca, uno sbatter d'ale
che è il linguaggio.


Sentì bisogno allora di inalzare, piramidi alla
verità (o il suo mettersi in moto).




Lo digo en mi lengua, algo me empuja.


Inexplicable o ejemplar

generosa y trillada te concedes algún pequeño
retorno a los hábitos.

La lengua se sacude en su boca, un batir de alas

es el lenguaje.

Sentí entonces la necesidad de elevar, pirámides a la

verdad (o su ponerse en marcha).