lunes, 13 de mayo de 2013

Si yo traduzco

La traducción no es asunto mío. ¿Cuánto es justo transformar el original?

1. Leí en "Hölderlin y la esencia de la poesía", de Heidegger:



Pude nombrar los héroes
callando ante las bellas heroínas
Hölderlin, poema incompleto. Versión de Otto de Greiff



2. Leí de Pizarnik:


El lenguaje
-yo no puedo más,
alma mía, pequeña inexistente,
decidíte;
te las picás o te quedás,
pero no me toques así,
con pavura, con confusión,
o te vas o te las picás,
yo, por mi parte, no puedo más


3. Leí de Amelia Rosselli, una más extranjera que yo incluso cuando el mundo deja de encajar en mis ojos:

Inesplicabile o esemplare
generosa e trita ti concedi qualche piccolo
ritorno alle abitudini.


La lingua scuote nella sua bocca, uno sbatter d'ale
che è il linguaggio.


Sentì bisogno allora di inalzare, piramidi alla
verità (o il suo mettersi in moto).




Lo digo en mi lengua, algo me empuja.


Inexplicable o ejemplar

generosa y trillada te concedes algún pequeño
retorno a los hábitos.

La lengua se sacude en su boca, un batir de alas

es el lenguaje.

Sentí entonces la necesidad de elevar, pirámides a la

verdad (o su ponerse en marcha).





No hay comentarios:

Publicar un comentario